Page 15 - קול הלב - כתב עת בנושא התפתחות אישית ומעורבות חברתית כדרך חיים
P. 15

‫מעבר לחומות השפה והלב‬

                                                             ‫כחלק מחזונה של מורתנו היקרה לאמה דבורה‪-‬‬
                                                             ‫הלה‪ ,‬לשלום בליבנו ובעולמנו‪ ,‬התחלנו בשמחה‬
                                                             ‫רבה לתרגם מפניני החוכמה של הלאמה היקרה‬
                                                             ‫לערבית‪ ,‬השפה העיקרית באזורנו רווי הסכסוכים‪.‬‬

                                                             ‫רציתי לשתף אתכם קצת במחשבות שיצרו את העשייה‪,‬‬
                                                             ‫וייתכן שמקורן כבר בתחילת המפגש עם לאמה דבורה‪-‬‬
                                                             ‫הלה והלימוד הבודהיסטי‪ .‬דימוי חזק עבורי שהופיע בלימוד‬
                                                             ‫הוא “החומות בליבנו” ‪ -‬כלפי הזולת‪ ,‬מי שאינם שייכים‬
                                                             ‫ל”קבוצה שלנו”‪ ,‬חומות שהופכות להיות ממשיות בעולמנו‪,‬‬
                                                             ‫גורמות לנו סבל‪ ,‬פועלות הפוך מהכוונה להגן על עצמנו‪,‬‬
                                                             ‫ומשבשות את ההרמוניה הפנימית והאושר שאנו מחפשים‪.‬‬

‫דרך התהליך יכולנו להבחין ביופי ובמשותף לדרכים רוחניות‪,‬‬       ‫בהדרגה הפכה הסביבה הקרובה לזירה שבה התחלתי‬
‫ולנהל שיח מלב אל לב הטובל במהות הבסיסית שכולנו‬               ‫לתרגל את הלימוד המופלא – זוגיות‪ ,‬משפחה‪ ,‬קהילה‪,‬‬
‫כמהים אליה ולא תמיד יכולים לבטא‪ .‬תוך כדי מתפתחת‬              ‫תרגול מתמיד‪ .‬אלא שלמדנו שאל לנו לעצור שם‪,‬‬
‫הבנה שהרמוניה אינה אודות הדחקת משקעים קשים בין‬               ‫וכי הרחבה מתמדת של מעגל האחריות שאנחנו‬
‫אנשים ועמים‪ ,‬אלא היכולת לתקשר ולפעול יחד איתם‪ ,‬אבל‬           ‫לוקחים היא מפתח להתמרה ושינוי ממשי בעולמנו‪.‬‬
                                                             ‫כך שפרויקט ה“יהלום שבלב” הוא מבחינתי המשך טבעי‬
                                     ‫ממקום אחר ועמוק יותר‪.‬‬   ‫ומאפשר בהרגשתי לתרום להמסת חומות של שפה‪ ,‬אמונות‬
                                                             ‫ותרבות בתוך המרחב מלא הקונפליקטים שאנו חולקים עם‬
‫זו הזדמנות לומר תודה לכל מי שסייעו לפרויקט בדרכים‬
‫שונות ובתרומות‪ .‬השותפות של אימי‪ ,‬ילידת עיראק‪ ,‬לעשייה‬                                                                ‫אחרים‪.‬‬
‫במעבר משותף על קטעי תרגום ועזרה תמיד כשאני צריך היא‬
                                                             ‫לשמחתי‪ ,‬הפנתה אותי חברה יקרה לקבוצה לכאמל‬
                                     ‫חוויה גדולה בפני עצמה‪.‬‬  ‫ברגותי היקר מנצרת‪ ,‬והוא בנדיבותו ובליבו הפתוח‬
                                                             ‫מלווה את הפרויקט מתחילתו‪ ,‬בתרגום‪ ,‬במעבר על‬
‫תודה למורתנו היקרה על האוקיינוס האינסופי של לימוד‬            ‫תרגומים ובכל עזרה כדי לשמור על האותנטיות של‬
‫מתמיר עולמות שהביאה לנו בשפתנו‪ ,‬ואנו מקווים להמשיך‬           ‫החומר ולוודא שהוא עבר נכון לקורא והשומע הערבי‪.‬‬

                 ‫ולהביא ממנו לדוברי הערבית בארץ ובעולם‪.‬‬      ‫החומרים תורגמו ברובם על ידי מתרגמות ומתרגם ערבים‬
                                                             ‫ממזרח ירושלים‪ ,‬מבאקה אל גרבייה ואף מאלכסנדריה‬
‫חיים עמרם‬                                                    ‫שבמצרים! עם הזמן‪ ,‬אני מרגיש שהעבודה על החומרים‬
                                                             ‫עם שותפינו הערבים והקשר שנוצר‪ ,‬כמו זה עם כאמל‬
                                                             ‫ומשפחתו‪ ,‬הם הדהרמה עצמה‪ ,‬שחשובה לא פחות‬
                                                             ‫מהתוצרים הנראים לעין של הפרויקט‪ ,‬ואולי יותר‪.‬‬

            ‫הגרסה העברית של האתר‬                             ‫הגרסה הערבית של האתר‬

    ‫‪http://jawhart-alqalb.org/he/home‬‬                          ‫‪http://jawhart-alqalb.org‬‬

‫‪15‬‬
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20